第38章 第三十八章 (第2/2页)
等我回来的时候,却猝不及防看到宋老师发来了一条语音信息。
微信语音每条最多只有一分钟。
而这一条刚好六十秒。
我从来没有想过他会真的应允我近乎无理取闹的要求,没有大病谁会平白无故展示英语呢。
以至于我震惊到迟迟没有点开那条白色的长长方格。
一分钟,六十秒,说长也长,说短也短的时间内,他到底跟我说了什么呢。
明明只需要轻轻触碰屏幕就能知晓答案,说不上来原因,我迟疑了。
许久未使用的老旧台灯不合时宜地闪烁了几下,“砰,砰,砰”的心跳声在寂静的长夜急促又清晰。
片刻后,我把手机的音量往下调了两格,屏住呼吸,揭晓了答案。
和我预想的一样,他说英文好听极了。
像是山谷间拂过潺潺溪流的微风,秋日午后透过窗户缝隙洒下的和煦暖阳。
他念了一首诗。
但很可惜,我没听懂。
大抵是预料到了我不敢恭维的英语水平,宋老师贴心地发来了文字版。
shalliparetheetoasummer''sday
thouartemperate:
roughwindsdoshakethedarlingbudsofmay,
andsummer''sleasehathalltooshortadate:
sometimetoohottheeyeofheavenshines,
andoftenishisgoldplexiondimm''d;
andeveryfairfroes,
bychance,ornature''schangingcourse,untrimm''d;
butthyeternalsummershallnotfade
norlosepossessionofthatfairthouow''st;
norshalldeathbragthouwander''stinhisshade,
wheniernallinestotimethougrow''st;
solongasheoreyescansee,
solonglivesthis,andthisgiveslifetothee
很不幸,就算是文字版,我也有好几个词不认识。
而且我有种强烈的预感,这诗一定小有名气,只是既没有文学素养又没有英语水平的我看得云里雾里。
我不能在这么关键的时候暴露自己的孤陋寡闻,便想借助于万能的百度。
宋老师又猜到了我估计还是没看懂,终于是发来了中文:【莎士比亚《我能否把你比作夏日》,很有名的一首小诗】
好像的确挺有名的,总觉得在哪里看过。
我暗戳戳打开百度,看到了翻译家孙梁的译文。
能否把你比作夏日璀璨?
你却比夏季更可爱温存:
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸有时过于灼热,
金色面容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生与不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳!
我的脸上浮现了“啥啥啥,写的这是啥”的经典表情。没点文学底蕴真是要命,看着母语译文都不知所云。
若是平时,不一定勤学但一定好问的我会理直气壮说我没看懂,要他给我解释,但现在,我不能问。
诗是语言文字的巅峰,简短的几行里承载了诗人太多的感情。
或悲伤,或欣喜,或无奈,或苦痛,它是情感的浓缩,或隐晦,或张扬。
而当它被念出来的时候,念的人一定是想通过它传达些什么的。
而这种讯息,是需要听的人自己去体会的,要不然诗便不能为诗。
这是我一厢情愿的理解,我当然明白也有可能他只是刚好记得这首诗随口念出来罢了。
只是,我的诉求不过是说句英文听听,他却回了我一首莎士比亚的名篇,要我如何才能不多想。
在我翻阅着各种解析时,宋老师发来了一句:【早点休息吧,晚安】
没有等来我的回复,他就终结了话题。
或许真的没有那么多的寓意,他只是念了一首有名的诗罢了。
我:【不愧是美国待了五年的人,这英语说得真溜,晚安!】
于是我把重点放在了英语本身而不是诗上做了回答。
我能否把你比作夏日?你却比夏季更可爱温存。
这是莎士比亚的话,至于是不是他的话,我无从知晓。
这晚我梦到了夏天,金桔柠檬,和他。